Top 5: situaciones embarazosas que tuve por ser colombiana en el extranjero
Hoy te traigo 5 situaciones embarazosas que tuve como colombiana en el extranjero. Fueron más bien choques culturales que uno llama.
Esos choques culturales me pasaron más que todo porque por allá donde iba, llegaba hablando colombiano y sin pensarlo mucho o, en su defecto, traducía del colombiano al otro idioma del país donde me encontrara.
Al principio nunca traté de hablar un español más neutro, pensaba que como hablabamos el mismo idioma, nos entenderíamos a las mil maravillas. Pero qué equivocada estaba. De eso me di cuenta no sólo en España donde no me entendían ni una palabra de lo que decía, sino también en Inglaterra al intentar traducir del colombiano al inglés.
A propósito, si no eres colombiano o no has pisado nunca tierra colombiana, aquí te dejo 10 motivos para viajar a Colombia, a ver si así te animas a conocer nuestra tierrita.
Bueno, ¡ahora sí! Aquí van mis 5 anécdotas de momentos «trágame tierra» que pasé por ser colombiana en el extranjero.
1. Una colombiana diciendo droga en lugar de medicina en Inglaterra.
Hace muchos, pero muchos años cuando fui por primera vez a estudiar inglés a Inglaterra, llegué a vivir a casa de una familia inglesa. Pues el primer día, recién llegada de un vuelo transatlántico y bien «mamada» (cansada), me puse a hablar con la anfitriona para presentarnos.
Para ese entonces yo iba desde Colombia con unas pastillas de un tratamiento médico que tenía por tres meses.
Pues bien, en esa conversación introductoria, la señora me preguntó si quería cenar, para lo que yo le respondí que no podía porque ya me había tomado la «droga». Todo esto en un inglés bien machacado. Y me preguntó como 3 veces si de verdad me refería a eso y yo: «sí, sí, ¡drugs! ¡drugs!» y con cara de ángel.
La señora quedó flipando al verme diciéndolo tan tranquila en su propia casa y además siendo colombiana, ya sabes, por aquello de la «buena» fama. Al final, después de un buen rato, le hice ver que me refería a unas pastillas para un tratamiento médico que tenía. Y bueno, a partir de ese momento quedó todo aclarado.
Así que ya sabes, si vas a Inglaterra o a algún país europeo, por aquí se dice medicina.
Es de aclarar que en Colombia se dice droga para ambas cosas: para medicina y para las otras alucinógenas. Y por lo general no existen farmacias sino droguerías. Aún así la gente ya sabe cuando se habla de una cosa o de la otra.
2. Pedir regalado cuando iba a comprar algo:
Esto es algo que creo, sólo nos pasa a los colombianos. Y es una novatada de los colombianos en el exterior.
A mí me pasó en un bar de Barcelona y delante de unos amigos. Cuando me acerqué a la barra de un bar a pedir una cerveza, y le dije al camarero (mesero en Colombia): ¿Me regalas una cerveza, por favor? A lo que responde: «Aquí no regalamos nada, si quieres te pongo una cerveza, PERO LA PAGAS».
Ese sin duda fue un momento «trágame tierra». ¿Cómo le explicaba yo a ese hombre que pedía regalado, pero que en realidad le iba a pagar? En medio de la vergüenza intenté explicarlo pero no me creyeron mucho. Me vieron la cara de pobretona y encima gorrera.
Así que ya sabes, si viajas fuera de Colombia y vas a comprar algo, pide de cualquier otra forma menos regalado, y sobre todo si piensas pagarlo.
3. Cuando «correrse» significa otra cosa:
En Colombia es muy normal decir «córrase» en lugar de «muévase» porque por alguna razón suena más cortés. Si le dices a alguién muévase suena muy a «pelea». Sólo lo dices en casos extremos cuando alguien no se quiere mover o a tus hermanos por ejemplo, cuando estás discutiendo con ellos.
Ahora bien, recién llegada a Barcelona en una reunión de amigos, le digo a un chico que estaba sentado: «córrete, por favor» para poderme sentar. Yo intentando ser lo más respetuosa posible, claro está. A lo que el chico me dice: «¿perdona?» y se ríe… «¿tú sabes lo que significa eso aquí?», me preguntó. Yo me quedé blanca. Enseguida me explica que «correrse» en España es lo que en Colombia significa «venirse». Así que ya te imaginarás la vergüenza que pasé.
4. Cuando te malinterpretan el «sí que…»
En Colombia utilizamos mucho la expresión «sí que es» para hacer énfasis en algo. No sé muy bien si fuera de Colombia se utiliza, pero está claro que en Argentina no, o quizás fue que mi amiga me malinterpretó. Si algún argentino nos lee, que por favor nos saque de la duda.
Esto me pasó en Barcelona con una amiga argentina. Me mostró la foto de su hermana y al verla lo primero que dije fue: «¡Tu hermana sí que es bonita!». A lo que mi amiga me responde: «¿ah, y es que yo no?» En ese momento quedé fría. No sabía cómo un cumplido se había convertido en una ofensa.
Le intenté explicar a mi amiga que lo que quería decir era que su hermana era muy bonita, no que ella sí fuese bonita y mi amiga no. Menos mal que era una amiga de confianza y luego entre risas cerramos en tema. Aunque para ser sincera, creo no quedó muy convencida de qué era lo que yo realmente quería decir.
5. Confusiones con la palabra: ahorita
Esta situación emabarazosa me pasó también en Barcelona, pero con un alemán.
Estábamos en el paso de cebra justo para cruzar, pero todavía no había cambiado el semáforo a luz verde y tampoco había mucho tráfico. Así que me pregunta el chico: ¿Cruzamos? a lo que yo le respondo: «sí, ahorita», entonces el chico se dispone a cruzar y yo le digo: «¡espera!, ¿por qué cruzas? y él me dice: «pero si me acabas de decir que sí, que ahora».
De una caigo en cuenta y suelto la risa. Él se me queda mirando un poco molesto. Y la verdad no sabía cómo explicarle que en Colombia la palabra «ahorita» en realidad no significa ahora mismo sino dentro de unos minutos o quizás dentro de un buen rato después.
Bueno, estas son algunas de las colombianadas que me han pasado recorriendo el globo. Seguro que hay muchas más, pero estas fueron las primeras que se me vinieron a la cabeza y espero que por lo menos te hayan sacado una sonrisa. Y si eres colombiana/o espero que aprendas de mis meteduras de pata.
Si quieres leer más choques culturales de colombianos en el extranjero, te invito a que leas el post de nuestra compatriota de A Colombian Abroad en donde nos cuenta algunos Choques culturales que han sorprendido a los colombianos en el extranjero. De hecho con ese post fue que me inspiré para escribir este que acabas de leer, pero con mi experiencia personal como colombiana en el extranjero.
Espero que hayas disfrutado de mis experiencias y te animo a que me cuentes las tuyas o me comentes si por casulidad te han pasado los mismos chascos que a mí en el extranjero.